Πράγματα που με ενοχλούν ως αναγνώστρια...

(Προέλευση φωτογραφίας: Shutterstock.com)
Γράφει η Κυριακή Γανίτη
Πράγματα που με ενοχλούν ως αναγνώστρια...

Αγαπάμε τα βιβλία καί λατρεύουμε την αίσθηση να είμαστε περιτριγυρισμένοι/ες από εκείνα. Όμως, δεν παύει να υπάρχουν κάποια πράγματα που μας ενοχλούν ως αναγνωστικό κοινό. Κι επειδή δεν δύναμαι να μιλήσω εξ ονόματος όλων, αποφάσισα να μοιραστώ μαζί σας εκείνα τα στοιχεία που βρίσκω ενοχλητικά ως αναγνώστρια...

- Η κακή, ή, παντελής έλλειψη επιμέλειας. Δεν λέω πως εγώ είμαι ολόσωστη, μα βρε παιδιά μιλάμε για λογοτεχνικά έργα! Αν μην τι άλλο, θα πρέπει να μην υπάρχουν συντακτικά, ορθογραφικά, ή, άλλα λάθη στην δομή καί την ιστορία του κειμένου. Συγγνώμη, αλλά εκτός από το γεγονός πως το βρίσκω αφάνταστα κουραστικό ως προς την ανάγνωση του βιβλίου, αισθάνομαι πως δεν βγάζει κανένα μα κανένα νόημα όλη η ιστορία.

- Αχ, αυτή η μετάφραση κειμένου από μία ξένη γλώσσα στα ελληνικά! Πόση προσοχή καί καλή γνώση της χρήσης των εκφράσεων, που αποτυπώνουν τις σκέψεις του/της εκάστοτε συγγραφέα/εως, χρειάζεται ώστε να αποδοθούν έτσι ακριβώς όπως είναι! Κάποιες φορές η μετάφραση δεν πρέπει να γίνεται λέξη την λέξη (με την κυριολεκτική σημασία), μα μέσω μίας μεταφοράς... Αφήστε! Έχουν δει αρκετά τα μάτια μου, καθώς έχει τύχει να διαβάσω βιβλία καί στην αρχική τους έκδοση καί στην μεταφρασμένη... Ας μην χανόμαστε, λοιπόν, σ'αυτήν (την μετάφραση)...

- Άλλο ένα πράγμα που δεν μπορώ να (απο)δεχθώ είναι η τάση κάποιων εκδοτικών οίκων να ξεκινούν την μετάφραση καί έκδοση στην χώρα μας κάποιων πολύ αγαπητών σειρών βιβλίων (του εξωτερικού) καί ενώ έχουν κυκλοφορήσει κάποια, να μας αφήνουν στην αρχή, ή, στην μέση, λέγοντας πως δεν θα συνεχίσουν! Ε, όχι! Μας κάνουν να αισθανόμαστε σαν μικρά παιδιά που τους πήραν το παιχνίδι μέσα από τα χέρια! Ποιος ο λόγος, καλοί μου εκδοτικοί, να το κάνετε αυτό; Καί άντε να μην μας άρεσαν τα βιβλία, αλλά τί συμβαίνει όταν είχαν μεγάλη απήχηση στο αναγνωστικό κοινό της χώρας; Δεν νομίζω να είχατε πρόβλημα στον αριθμό των πωλήσεων!

Κι ας περάσω στην μερίδα μερικών συγγραφέων.
Γιατί φίλτατοι/ες συγγραφείς, 
- επιλέγετε να γράψετε ένα βιβλίο που του λείπει η πρωτοτυπία καί είναι μία κακή αντιγραφή εμπνευσμένη από έργα τρίτων;
- ενώ ξεκινάτε να γράψετε μία διλογία, τριλογία, ή, σειρά βιβλίων, ξαφνικά αποφασίζετε πως δεν θα συνεχίσετε; Ή γράψτε όλα τα βιβλία (της διλογίας, τριλογίας, κλπ,) εξ αρχής, ή, γράψτε αυτόνομες ιστορίες!
- συνεχίζετε να γράφετε μία ιστορία (ειπωμένη από σχεδόν όλα τα povs των προσώπων), απλώς καί μόνο, γιατί άρεσε η αρχική ιδέα στο αναγνωστικό κοινό; Ε, λοιπόν, σας έχω νέα καί μάλιστα όχι ευχάριστα! Αυτό, όχι μόνο είναι κουραστικό καί κάνει την ιστορία να ''ξεχειλώνει'' σαν πολυφορεμένο ρούχο, αλλά μας αποτρέπει να διαβάσουμε άλλα έργα σας, καθότι θεωρούμε πως μας ''εκμεταλλεύεστε''!!! Μην αυταπατάστε νομίζοντας πως δεν σας έχουμε πάρει χαμπάρι, ή, πως μπορείτε να ''παίξετε'' με την νοημοσύνη μας...

Καί τώρα σχετικά με τους γύρω μου...
- Μην μου μιλάτε την ώρα που διαβάζω! Δεν θέλω να μου αποσπά το οτιδήποτε την προσοχή. Πόσες φορές να σας το πω; 
- Μην προσπαθείτε να με πείσετε (με άσχημο, άγαρμπο καί θρασύ τρόπο) πως το/τα βιβλίο/α που διάβασα δεν ήταν καλό καί δεν υπάρχει λόγος να μου αρέσει/σουν. Καί σας ρωτώ! Έρχομαι εγώ καί σας κάνω αυτό το πράγμα; Δεν σέβομαι την άποψή σας, είτε συμφωνώ, είτε διαφωνώ; Ποιο το πρόβλημά σας; Βρε μπας καί έχετε άλλους σκοπούς; Μήπως φροντίζετε για συμφέροντα τρίτων;

Καί επειδή θα μπορούσα να γεμίσω σελίδες με όλα τα πράγματα που με ενοχλούν ως αναγνώστρια, κάπου εδώ θα ολοκληρώσω το σημερινό μου άρθρο, περιμένοντας με χαρά, κάτω στα σχόλια, να μοιραστείτε μαζί μου όλα όσα σας ενοχλούν ως αναγνώστες/στριες!






Σχόλια

  1. Κυρία Γανίτη. Διάβασα με προσοχή το άρθρο σας. Συμφωνώ σχεδόν σε όλα όσα από τα κακώς κείμενα αναφέρετε. Ναι υπάρχουν αρκετά βιβλία που έχουν υποστεί ανεπαρκή ή καθόλου επιμέλεια. Το ίδιο συμβαίνει και με τις μεταφράσεις. Είμαι σε θέση να γνωρίζω καλά το χώρο όντας κι εγώ η ίδια μεταφράστρια πάνω από εκατό βιβλίων. Εκεί να δείτε μαργαριτάρια που πληγώνουν τα μάτια και απαράδεκτες προχειρότητες. Λένε πως αυτό συμβαίνει λόγω των απαράδεκτα μικρών αμοιβών των μεταφραστών συν τις ασφυκτικές ημερομηνίες παράδοσης των εκδοτών. Η εμπειρία μου δεν ταυτίζεται απολύτως μ' αυτές τις δικαιολογίες. Γιατί όταν αναλαμβάνουμε να φέρουμε σε πέρας στη γλώσσα μας ένα ξένο έργο θα πρέπει να το κάνουμε με μεγάλη προσοχή και ευθύνη, αφενός για να μην προδώσουμε το ύφος του συγγραφέα και αφετέρου για να μην υποβάλουμε σε αρνητικά σχόλια την υπογραφή μας. Έχω περάσει πολλά ξενύχτια στην μεταφραστική μου πορεία για να παραδώσω ένα κείμενο που δεν θα πετάξει αγανακτισμένος στην άκρη το βιβλίο ο εκάστοτε αναγνώστης του . Όσο για τη συγγραφή βιβλίων είναι γνωστό πως πρόκειται για μια επίπονη προσωπική περιπέτεια αλλά αξίζει τον κόπο για την αναγνωστική απόλαυση που χαρίζει σ' εμάς του συγγραφείς γράφοντας το. Συγγραφέας δεν γίνεσαι με το να το δηλώνεις αλλά με το να έχεις μέσα σου άσβεστη την φλόγα της δημιουργίας. Δεν θέλω να σας κουράσω περισσότερο ίσως με κάποια άλλη ευκαιρία να τα ξαναπούμε.

    ΑπάντησηΔιαγραφή

Δημοσίευση σχολίου

Δημοφιλείς αναρτήσεις από αυτό το ιστολόγιο

Ας μιλήσουμε για ''likes'' & ''followers''...

Ας γνωρίσουμε την συγγραφέα Ιορδάνα (Δανάη) Στεργίου

Ας γνωρίσουμε την ποιήτρια Μαρία Σταυροπούλου

Ας γνωρίσουμε τον συγγραφέα Λάζαρο Μωυσίδη

Η ευτυχία της ανυπαρξίας